بين الترجمة الفرديّة والتّرجمة الجماعيّة
Main Article Content
Article Sidebar
Published
Feb 24, 2026
Ohoud Awar
Abstract
إنّ مجال التّرجمة مجال واسع، يتضمّن الكثير من التحدّيات والإنجازات. وقد خضت خلال تجاربي في التّرجمة نوعين منها: التّرجمة الفرديّة والتّرجمة الجماعيّة. أمّا بالنّسبة للتّرجمة الفرديّة، فإنّ المترجِم الّذي يقوم بالتّرجمة بشكل فرديّ، خاصّة إن كانت اللّغة المترجَم إليها هي ليست لغته الأمّ، يحاول قدر المستطاع أن تكون ترجمته على أكمل وجه وبأحسن صورة، فيحاول إيجاد الكلمات والمفردات المناسبة والملائمة ليستخدمها خلال التّرجمة. وهو في هذه الحالة يفكّر بعدّة جوانب: المعنى المقصود من النّصّ الأصليّ من جهة، والطّريقة الّتي يستطيع من خلالها إيصال هذا المعنى في اللّغة المترجَم إليها من جهة أخرى
How to Cite
Awar, O. (2026). بين الترجمة الفرديّة والتّرجمة الجماعيّة. Muqāraba, 1. Retrieved from https://ojs.qsm.ac.il/index.php/muqaraba/article/view/1016
Article Details
Section
Articles