التقابل في النفي بين اللغتين العربية والإنجليزية
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
الملخص
تتمحور هذه الدراسة حول النفي في اللغتين العربية والإنجليزية، وتهدف إلى المقارنة فيما بينهما.
وجاءت هذه الدراسة نتيجة تعليم مساق "القواعد البيداغوغية" Pedagogical Grammar في كلية سخنين لتأهيل المعلمين، ومن خلاله لاحظت الصعوبات التي يواجهها المعلمون في تدريس النفي في مجالات: الشكل، المعنى والاستعمال، على مستوى الكلمة، العبارة والجملة؛ فهناك على سبيل الحصر دون القصر التباسات عند بعض المعلمين في ترجمة كلمات أو عبارات أو جمل منفية من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس؛ مما يسبب الوقوع في أخطاء في تدريس النفي.
ولتوضيح هذه الأمور بشكل يسهّل على المعلم، ويرشده إلى الكيفية الصحيحة لتدريسه، سأتناول في هذه الدراسة ثلاثة أبواب رئيسية:
الباب الأول: نظام النفي من حيث الشكل (Form)يتطرق هذا الباب إلى شكل النفي على ثلاثة مستويات:
أ) مستوى المفردة (الكلمة) The Lexical Level
ب) مستوى العبارة The Phrase Level
ج) مستوى الجملة The Sentence Level
وفيه أبحث في شكل النفي في اللغتين الإنجليزية والعربية مع المقابلة بينهما.
الباب الثاني: معنى النفي(Meaning)وفيه سأتطرق إلى معنى غالبية أدوات النفي في اللغتين العربية والإنجليزية مع الأخذ بالحسبان المقابلة بينهما. إضافة إلى ذلك، سأتطرق إلى مجال النفي، والتحول في المعنى، وكذلك المقابلة بين بعض الأدوات مثل: some و any. وسأتناول أيضًا معنى النفي في أسئلة نعم/لا وأسئلة الاستفهام.
الباب الثالث: استعمال نظام النفي(Use)سيتطرق هذا الباب إلى طريقة استعمال النفي في اللغتين من عدة جوانب، أبرزها:
أ) الوظيفة الاجتماعية للنفيSocial Functions-
ب) النفي المطرف وغير المطرفAffixal Vs. Nonaffixal Negation-
ج) النفي الموازن Negative Equatives-
د) النفي الوظيفيFunctional Negatives-
ومن خلال هذه الأبواب سأتطرق إلى المشاكل التي يواجهها الطالب العربي عندما يريد التعبير في اللغة الإنجليزية.
سأختم البحث بخاتمة أبيّن فيها بعضًا من النتائج، وأظهر فيها مميزات جديرة بالملاحظة.