أسلوب الاستفهام البلاغيّ في المقال السّياسيّ المترجم: دراسة تحليليّة في ضوء نظريّة تحليل الخطاب النّقديّ (CDA)
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
תקציר
يقدّم هذا المقال دراسة تحليليّة نقديّة للمقال السّياسيّ المترجم إلى العربيّة عن العبريّة، في ضوء نظريّة تحليل الخطاب النّقديّ (CDA). وَيقف المقال على البنى البلاغية وتحديدًا الاستفهام البلاغيّ داخل المقالات.
يطرح بداية عرضًا نظريًّا عن تحليل الخطاب النّقديّ، وعرضًا للمنهجيّة المتّبعة لتحليل المقالات المائة من جريدة القدس العربي، وتعيين الاستفهام في المقالات المترجمة وتحليله من خلال الاعتماد على إظهار الأيدولوجيّات؛ كون الترجمة كانت حياديّة ولم تظهر أي تدخّل من قبل الجريدة على الأفكار المطروحة من قبل كاتب المقال الأصليّ.
فتجلى الاستفهام بخروجه عن معناه لتسع معانٍ (الإنكار، التّعجّب، الوعيد والتّخويف، التّهكّم، التّهويل، التّحقير، التّنبيه على ضَلال المخاطب، التّمني، التّشويق)، فساعد استخدامه المقصود والمعتمد من قبل الكاتب إلى عكس أفكار، وآراء أيدلوجيّة أبرزت الفكر السّائد داخل المجتمع الإسرائيليّ.