בצומת שפות - ספרות ילדים כתובה ערבית עברית
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
תקציר
מאמר זה נגזר ממאמרו של ראפע יחיא (2004) ומבקש להוסיף עליו. מאמרו של ראפע מתייחס לספרי ילדים שיצאו לאור בישראל בשפה הערבית על ידי סופרים ערביים שגרים בתחומי הקו הירוק.
מאידך גיסא, מאמרנו מבקש להרחיב את היריעה ולדון בספרי ילדים, שנכתבו עברית ערבית בו זמנית. מדף ספרי הילדים מציע קשת לא מבוטלת של ספרים מתורגמים, אולם מעט מאוד שנכתבו מלכתחילה בכפל שפות: עברית - ערבית.
תרגום במהותו הוא גשר בין תרבויות, הוא מאפשר לתרבויות להכיר זו את זו מקרוב ולהתעשר האחת מהישגי רעותה. וולטר בנימין (1993) רואה את התרגום כמהלך של התפייסות בין לשונות, שכל אחת מכירה בזרותה של האחרת ואינה מנסה לבטלה. על בסיס דבריו של וולטר הציע הומי באבא מודל של יחסים בין תרבויות, המושתת על משא ומתן ביניהן בלא דחיית זרותו של ה"אחר" (באבא, 1990). לעומת זאת, הז'אנר שבו אנו עוסקות, היינו ספרות בדו לשון עברית ערבית.